1. 中国WEB進出プロジェクトHOME >
  2. 中国語翻訳

中国語翻訳

あなたがご存知の翻訳会社は
中国WEBマーケティングのプロですか?
中国進出の日系企業様を対象に、ホームページ掲載用の日本語を中国語に翻訳致します。ホームページに適した簡潔で明確で読みやすく、対話性が活かされた文章で中国ユーザーのハートをしっかりと掴みましょう。

中国全土で通じる普通話を使用。

ホームページで用いる中国語表記は中国人民共和国全土で通じる現代標準漢語「普通話」(プートンホア)を使用します。普通話は義務教育の中で取り入れられているので、広大な中国でも全人口の7割以上が理解すると言われ、日本で言うところの標準語・共通語に相当します。普通話での表記は簡体字での表記が主となりますが、繁体字が使われている香港でも充分に通用しますので、香港エリアをターゲットにお考えの場合でも安心です。
簡体字と繁体字

現在中国大陸で使用されている漢字には2種類あります。ひとつは1960年代に中華人民共和国によって漢字を簡略化した字体、もうひとつは簡体字使用以前から使われ、筆画を略さずに書く繁体字です。繁体字は香港・マカオで使用され、簡体字はそれ以外の中国大陸で使われています。
簡体字と繁体字がある以上、対象とするエリアによって使い分けをしなければ文字化け等が発生するのではないかと不安にお思いの方がいらっしゃいます。たしかにかつてはそのような現象が発生することもありましたが、現在の中国ネット環境においては普通話を用いている限り字体の使い分けによる支障はほとんどありません。

翻訳した中国語をそのまま使っていいの?

日本語から中国語へ翻訳した文章をそのまま使うホームページと、翻訳に手を加えて自然な文章にリライトしたホームページとでは、訪問者の数が同じであってもページビューの数が大きく違うというデータがあります。日本語のサイトでも読みやすい日本語のサイトとイマイチな日本語のサイトでは閲覧者の「読みたい」気持ちに違いが出てくるのと同様です。
またホームページではキーワードとなる言葉を適宜織り込むことでSEO対策を施す必要があります。したがってホームページに掲載する中国語の翻訳は、WEBに通じた会社の手がけた文章のほうが効果が高いと予想され、集客に期待が持てます。

どんな人が翻訳するの?

WEBに精通した中国人ライターが翻訳及びリライトを担当します。お客様から頂戴した原稿の意図を丁寧に読み込み検討しながら、「読まれる」「クリックされる」などWEBでの効果が表れるように中国語テキストを作成します。ただ翻訳するだけではなくリライトすること。これが中国WEB進出プロジェクトのライターならではの仕事です。

翻訳料金について

翻訳料金は、文字数や規模にもよりますので、詳細をお問い合わせよりご連絡下さい。
また、中国語翻訳付きWEBサイト制作も行っておりますので、ご利用の方はそちらもご参照下さい。

その他関連サービス

ページの先頭へ

お申込みや出店・運営に関するご相談はお気軽にお問い合わせください!

中国WEB進出プロジェクトメニュー